Fræknir flugmenn og "athugull" blaðamaður

Mikið blessað lán var það nú að flugmennirnir slökktu á mótornum. Það er auðvitað ekkert grín að hafa þotumótor á fullu afli inni í stofu.

Líklega hefur atburðarásin ekki alveg verið á þessa leið, líklegra að blaðasnápurinn hafi "skriplað á skötu" við þýðinguna. Íslenskunni á Mogganum hefur farið skelfilega aftur síðan Styrmir og Matthías réðu þar ríkjum.


mbl.is Flugvélarmótor féll á íbúðarhús
Tilkynna um óviðeigandi tengingu við frétt

« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Snorri Páll Snorrason

Haha athyglisvert orð líka flugvélarmótor.. svo sem rétt en frekar löt þýðing flugvélahreyfill

Magnaður atburður samt

Snorri Páll Snorrason, 26.3.2009 kl. 22:19

2 Smámynd: Pétur Arnar Kristinsson

  Já ég ætlaði einmitt að fara að gera athugasemd við þetta rökleysi blaðamanns. Þegar fréttir eru þýddar svona gagmrýnilaust má alveg eins fara að notast við þýðingarforrit... Og þetta gerist svo sem við textun á sjónvarpsefni -og jafnvel kvikmyndum- þannig að halda mætti að þýðandi hafi ekki horft á það efni sem hann var að þýða. 

  Ætli hér hafi ekki verið átt við að rofið hafi verin eldsneytisgjöf til "stofhreyfilsins" til að auka ekki íkveikjuhættu (og spara eldsneyti (þó við hættu aðstæður séu umframbirgðir eldsneytis gjarnan losaðar fyrir (nauð)lendingu)) 

Pétur Arnar Kristinsson, 27.3.2009 kl. 02:34

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband